Obsah
Ke guvernérovi Bracchu Bacilovirovi přijíždí do Condatu na kontrolu Caesrův kvestor Zánětnervus. Aby neodhalil daňové úniky, je Bacilovirem otráven. Když pochopí, že mu římští lékaři nepomohou, posílá pro Panoramixe , který rychle pozná, že kvestor je v nebezpečí a bere jej pod svou ochranu. Na výrobu protijedu však potřebuje v Galii neobvyklou rostlinu - protěž. Posílá tedy pro ni Asterixe s Obelixem do Helvétie. Zároveň posílá guvernér Bacilovirus posla s příkazem pro guvernéra Helvétie tyto dva Galy odstranit. S pomocí Helvéťanů, fondue, bankovního systému a kouzelného nápoje však splní poslání... Asterix to dokonce ani nezaspí! ;)
Sedmička (1990) a Egmont (1994)
[23. 4. 2021] O předchůdci Sedmičky, Sedmičce pionýrů, jsem psal hlavně v rámci prvního dílu, Asterix z Galie . Samotnou Sedmičku jsem pak popsal u posledního dílu, který už nestihla dokončit, Asterix a kotlík .
Pár čísel Sedmičky s tímto dílem se mi sice tehdy koupit povedlo, ale pak jsem měl smůlu a přestal jsem ji po trafikách shánět. Teď, 2021, se ku mne dostaly skeny, tak mohu to své stručné(*) povídání doplnit o porovnání s pozdějším vydáním sešitu u Egmontu.
U Sedmičky, už z principu, byl základní rozdíl ve vydávání jedné strany jednou za týden. Museli jste být předplatilelé, a když PNS zafungovala, postupně jste měli celý díl. Zájemci v trafikách mohli mít, a měli, smůlu. Papír však už byl kvalitnější než u Sedmičky pionýrů a po grafické stránce to bylo také stabilnější, připadá mi to srovnatelné s Egmontem. Rozložení obrázků odpovídá standardnímu, k žádnému zahušťování, či dokonce krácení, již nedocházelo.
(*) V roce 1997, když jsem se rozhodl zaplnit bílé místo tehdejšího českého internetu, jsem 15 dílů "zrecenzoval" za dva víkendy.. a je to u některých stále dost vidět.
Rozdílné překlady
Je lepší mág či druid? Elixír, lektvar či nápoj? Toť otázka. Odpovídám dle nálady, takže nebudu tu řešit který překlad je lepší pocitově. Ještě drobnost ke grafickému zpracování, konkrétně písmo je psáno v Sedmičce "divočejší", občas i méně čitelnou, rukou. Písmena tam jsou většinou větší, překlady o trochu stručnější. V pozdějším vydání (Egmont 2013, ve svazku) je již použitý font, takže sice nejlépší čitelnost, ale vypadá to sterilněji.
Rozdílné překlady/nepřeklady jmen či pojmů
Sedmička (1992): Egmont (1994):
Bracchus Garovirus Bracchus Bacilovirus
Felinus Šelmicus
Claudius Malosinus Claudius Zánětnervus
Joviš Jupiter
Helvécie Helvetie
CESTAURANT VOZOREST
BANKA CURYCH BANKA BERNIX
Curix Bernix
Petisuix Ementalix
PŘEÝPAČKY PŘESÝPACÍ HODINY
Rozdíly v textech
Jde o můj subjektivní výběr... Nemusí jít jen o významové rozdíly.
Takhle se zdá, že šéf shlíží, co nás trápí! [S2|2|1] vs.
Nezdá se ti, že je nám dnes náčelník nějak zvlášť nakolněn?
Ať přinesou vnitřnosti divočáka! [S3|4|1] vs.
Ať zatím donesou dršťky z divočáka smažené v loji z pratura!
Nemáš zelenou šminku? Potřebuju si přelíčit ksichtík. [S3|4|2] vs.
Neměla bys zeleň na rty? Chtěla bych se trochu zošklivět.
Šarlatánovi, jako jste vy, bych svěřil leda mrtvolu! [S8|3|1] vs.
Než se léčit u takového felčara, jako jste vy, radši zhebnu!
Tihle bohové jsou dost nafoukaní. S tím by se mělo něco udělat! [S9|4|2] vs.
A vůbec, ať si páni bozi nemyslí, že jsou buhví co!
Řekni římsky XXXIII... [S11|1|1] vs.
Dýchej zhluboka, Římane!
Tady je teda Egmont nudnějši... :)
Z dálky vypadá všechno líp. [S19|4|2] vs.
Major e longinquo reverentia *
*) Na dálku se vzdává větší úcta. Správně tedy "Maior..." bez J. Nicméně, Sedmička tu latinu vynechává i po revoluci.
Vyhlaste ve všech posádkách poplach! [S22|1|1] vs.
Uvědomte všechny posádky! V Aventiku, Vindonisse, Augustě, Raurice, Octoduru, Soloduru! *
*) Avenches, Vindish, Basilej, August, Martigny, Soleur
Ukázka, že v Sedmičce byli spíše stručnější. Egmontu ale z překladu vypadl Raurice, tj. Rauraci a naopak přebývá Basilej (Basilea).
Mám tu Sikambry, Edveny, Triboly, plný vůz Iberů a pár suchých Bretonců. [S23|2|2] vs.
Mám tu Sugambrie, Aeduy, Triboky, plný vůz Iberů a pár Britů a Sikanů. Nikdo není namočený. Tady se nám překlad shodl na Iberech :) »Bretonci« v Sedmičce nebylo vyzrazení Asterixe a Obelixe, ten název jejich Armorika dostala až o pár set let později, když se tam nahrnuli Británci z... Británie.
...pár suvenýrů z Egypta... lpím na nich. Nebudu vám tu vykládat svůj životopis. [S28|3|2] vs.
...pár suvenýrů z Egypta, ale přece vám nebudu skládat účty...
Asterix: Slyšíš Obelixi? Někdo je dole v XXXVI! Obelix: Víš to jistě, že v téhle zemi jsou hory? [S28|4|2] vs.
Asterix: Slyšíš to, Obelixi? Někdo je v hluboké depresi. Obelix: Jseš si jistý, že je tu tak zdravé povětří? Musím přiznat, že Sedmičkovému Asterixovi tu nerozumím.
Banku ctí mlčenlivost! [S28|4|3] vs.
Žádám o diskrétnost!!!
Pro změnu obrázková ukázka (omluvte sníženou kvalitu obrázků vzniklou focením). Jako odkaz obrázek ze Sedmičky [S29|1-2|2], a na Egmontím můžete rovnou hledat chybu se zdvojením jednoho textu ve dvou různých bublinách. V pozdějším, vázaném, vydání z roku 2006 už to mají obdobně jako v Sedmičce .
Musel jsem zapřít spolehlivost firmy! [S29|3|1] navazuje Přišel jsem kvůli nim o kotlík fondue! [S29|3|2] vs.
Zneuctili mě! Přinutili mě lhát! [S29|3|1] navazuje Mám těch Galů po krk! [S29|3|2]
V Sedmičce první bublina medle lepší a v další bublině to vůbec nechápu.
¨...PAX ROMANA, toť heslo šťastného zítřka! Zapomeneme-li na křivdy a příkoří.... [S31|3|1] vs.
PAX ROMANA by se měla stát heslem našich zítřků. Zapomeneme-li na zášť a nesváry...
Tož toto je zřejmě adept na nejvýraznější významový rozdíl . Sedmička buřičsky ironická, Egmontí verze smířlivá...
Nicméně to pokračuje, a tady mi zas připadá lepší Egmont...
Přednášející: ...uzříme před sebou klidnou budoucnost... centurion: Támhle je ten prašivý prcek! [S31|3|3] vs.
Přednášející: ...vidím budoucnost plnou klidu a míru... centurion: Vidím toho malého všiváka!
♪ Hají, dadý, Gale malý, dostaneš mlíčko laktíčko ♪ [S41|2|3] vs.
Hajej, ddadej, bratře Caie, dostaneš lactum!
Celou dobu jsem držel vašeho kamaráda za ruku, abych mu dodal odvahu, a vy mi teď budete něco vyčítat? [S41|4|2] vs.
Celou dobu jsem držel vašeho přítele za ruku, tak co pořád máte? Výjimka z pravidla o stručnějším překladu v Sedmičce.
Tradičně, rozdíly jsou téměř v každé bublině, zase mám pocit, že měla Kateřina Vinšová za úkol se od Sedmičky odlišit, ale to je jen vtipkování.