Asterixova odyssea
Originál (26.) L'Odyssée d'Astérix (1981)
V češtině vydalo nakladatelství Čtyřlístek, 1992 - časopis HOP, 1. - 7. díl.
poznámka: časopis pak buď přestal vycházet (Honajz) anebo ještě pár čísel vyšlo (Libor Daněk)
Dodáno 5. 10. 2002: podle Davida Idese ještě určitě pár dílů vyšlo, takže skóre je 1:2 :o)
Dodáno 11. 7. 2006: chrz dodal odkaz dokazující že vyšly ještě 3 čísla.
Egmont (Asterixova odyssea - 26.) 22. 06. 2006, přeložila Růžena Steklačová
Obsah:
Druid ovi Panoramix ovi dojdou zásoby ropy,
kterou potřebuje při výrobě kouzelného nápoje...
Protože mu ji féničan Epideimas zapomene přivézt, posílá do Mezopotámie Asterixe ,
Obelixe a druida Zerozerosixe - což
je Césarův tajný agent 006 (předlohou této postavičce byl Sean Connery).
006 byl nasazen, aby poznal tajemstí kouzelného nápoje
a po zjištění, že se mu to nepodaří, se snaží zmařit cestu Galů pro ropu.
I přes jeho nástrahy Galové dorazí do Palestiny, vyhnou
se Jeruzalému, který je obsazen Římany, dostanou se do Betléma a v poušti náhodou narazí na ropu.
S ní se vydávají, přes nástrahy Zerozerosixe ,
zpátky do Galie. 006 je nakonec úspěšný, neb se mu podaří zničit ropu,
ale Panoramix mezitím vymyslel alternativní recept a tak jsou římané opět biti.
Poznámky k detailům - hnidopíchání:
Vzhledem k tomu, jak a kdy byl tento díl vydán, nemůžu příliš rejpat do práce překladatelů.
Je to vlastně něco mezi Sedmičkou a Egmontem... Jména nepřekládali...
Přeci jenom jedno rejpnutí do překladu... Je vysloveně směřován pro děti...
Nemyslím že Asterix nemá co říct dospělým. A pokud si pamatuju, když jsem byl na A. v kině,
tak tam bylo jedno dítě na tři dospělé (bylo mi ten den osmnáct, tak jsem se zařadil mezi dospělé :-)
Drobnost: agenta 007 jsem již zmiňoval,
Piláta Pontského "hraje" Jean Gabin a
průvodce z Jeruzaléma k Mrtvému moři Saula Peyeho autor textu René Goscinny.
Dodáno 13.10.98: identifikoval jsem i šéfa Césarovy tajné služby... předlohou mu byl francouzský herec Bernard Blier,
mohli jste ho vidět např. ve filmu Velký blondýn s černou botou.
Str. 13 ... už jsem na to téma poznámkoval dřív . V té době pálenka neexistovala.
Přidáno 15. 10. 1999: p. Uderzo se buď vubec nezajímá ani o základy astronomie, nebo umí nakreslit měsíc jen jako úplněk... na str. 7 by totiž Panoramix přešlapoval od oběda do cca 4 hodin ráno... druhak, pokud se pak děj odehravá v noci, je to vždy za úplňku a to i když v ději uplynul minimálně den...
Epideimas se poprvé a naposledy s Asterixem setkal v dílu Asterix gladiátorem (o čemž svědčí dialog na str. 15)...
Jaxe tedy s nim Panoramix domluvil na skalním oleji?
A jaktože ho znají i ostatí vesničané, když se tehdá setkal jen s Asterixem, Obelixem a Trubadixem ?
BONUS - míval jsam tam naskenovaný tento díl z časopisu HOP... odstranil jsem to loni když jsem se dozvěděl že to konečně vydá i Egmont.
Dodatek k Egmontímu vydání:
Čtrnáct let po vydání v časopisu HOP, z nejž jsem vycházel při psaní předchozích řádků, a dvacet pět let po vydání originálu ve Francii, vydal Asterixovu Odysseu konečně i Egmont.
Protože toto je jediný okamžik, kdy jsem měl tuto stránku hotovou před Egmontím vydáním, pokusím se alespoň náznakově porovnat překlady.
Netuším, zda překladatelka viděla překlad původní, nicméně mi připadá, že ano, a že se chce za každou cenu lišit.
Na spoustě míst to na škodu snad není, ale v některých okamžicích... například Obelixovo zaražení agenta na str.12 (u E 16) mi dává smysl po větě "Bylo to spíše o strach než o zdraví " a nikoliv po větě "My máme přece pro strach uděláno ".
A já osobně mám problém s pojmem "kamenný olej", kterýžto mne vyděsil už před měsícem v Egmontí anotaci. Nějak se mi to špatně asociuje, "skalní olej" mi sedí daleko víc.
Nota bene jsem si myslel, že "Petr" znamená "skála", no možná jsem v zajetí nemoderních kralických překladů ;)
Taky bych řekl, že to Egmontům trochu ujelo na straně 17. - jednoznačnou narážku na skotskou whisku, vyráběnou z ječmene, zabili snahou se lišit (jinak to nevidím) a udělali z toho žitnou kořalku.
Trocha objektivního porovnání - překlady/nepřeklady jmen či pojmů:
časopis HOP: Egmont:
Abrarakursix Majestatix
Kaius, mocný ochránce Caius Mordikus
Zerozerosix 006 Nulanulašestix
Epidemais Kukuruznik
skalní olej kamenný olej
Velké Ryby - V.R. Velkorysí mariňáci - Véemáci
Hlavní Pořadatel - H.P. Velký Pořadatel - Vépák
Velká obchodní příležitost Velká obchodní patnácterka
Plavební mistr (římský námořní kapitán) Magister navis (kapitán římské lodi)
Josef Dazhale Jozue Neopálenejský
Izák Iziáš
Saul Pehye Saul Platis
Pilát Pontský Pontus Pilátský
Halt! Stát!
Podle toho "Halt!" by se dalo soudit, že to HOP překládal z němčiny, ale v okamžiku kdy Asterix zpívá o římanech, zazní francouzština:
Pour faire un brave légionnaire, il faut avoir l'esprit joyeux, bon coeur et mauvais caractere... .
Původně, než ji Asterix inovoval, to byla píseň o mušketýrech...
Překlad HOP: Udatným legionářem se stane jen ten, kdo má veselého ducha, dobré srdce a špatný charakter...
Překlad Egmont: Naše římské lééégie, zpívají ááárie, veselé jsou nátury, jinak pěkné potvory...
Když už jsem u písní, taky si zazpíval Panoramix:
Překlad HOP: Kořalička tetka má často se mnou postrkuje.. Kořalička tetka má, často se mnou strkává.. Kořalička láska má, často se mnou zalomcuje..
Překlad Egmont: Napít še kapičku neškodí... nemějte strach, já to zařídím! Duchu to pěkně lahodí jenom pak nešpadnout pod dolmen...
Nicméně, práci s textem mimo bubliny Egmont neodfláknul, na rozdíl od HOPu.
...ale zase na str. 20 pro změnu Egmontu vypadl text z bubliny, tedy otazník a vykřičník, který podle tvůrcu vytane na mysli mouše, kterou chce sežrat pták :o)
...a na poslední straně úplně zbytečně nenechali Egmonti na pokoji ovavřínovaný vykřičník, který si myslí Caesar, dali si práci a nahradili jej normálním vykřičníkem... :-/
A poznámka k ději - Caesar říká, poté co je seznámem s agentem, něco ve smyslu že až bude mít kouzelný nápoj rozpustí triumvirát.
Zopakujme si trochu dějiny - triumvirát byl tajný spolek, dohoda mezi Caesarem, Crassem a Pompeiem v roce 60 p.n.l. Crassus zemřel po bitvě s Parthy v roce 53 p.n.l.
Pompeius pak upevňoval svou moc v Římě, mezi zbylými triumviry došlo k vnitřím sporům, konflikt vyvrcholil Caesarovým návratem z Galie v roce 49 p.n.l., když překročil Rubikon a začal tak občanskou válku.
Pompeius uprchl z Říma, jeho vojsko bylo poraženo v Hispánii a byl zavražděn při útěku do Egypta.
Tam se přesouvá Caesar, řeší tamní situaci dosazením Kleopatry na trůn, v Africe pak ještě tuším válčil i s politickými protivníky, stejně tak v Hispánii.
Vítězně. Připomínám, že na pozadí této historie se odehávalo již několik dílů - namátkou - Asterix a Kleopatra , Asterix Legionářem či Asterix v Hispánii .
Takže, buď je Caesar stále v Galii a může pomyslet na rozpuštění triumvirátu... nebo proběhl děj jak jsem jej popsal, ostatní triumirové jsou dávno mrtví... a ta pitomá větička kterou tady sáhodlouze rozebírám je prostě autorská chyba.
Což mi připomnělo, když byl Asterix Legionářem , trajdal po poušti v Africe. Přesto Samsonovi Pludechorusovi tvrdí, str. 34, že poušť nepřecházel.
Na zadní straně Egmontího vydaní vysekává Obelix tento díl jako předposlední, poslední tam je před půl rokem vydané Nebe mu padá na hlavu .
A ještě jedna odlišnost v HOPu... standardní texty představující hlavní postavy vynechávají Trubadixe - nahradili jej celkem vtipně pokecem o divočácích.