Obsah: 
	
	V době nepřítomnosti druida Panoramixe  navštíví Asterixovu vesnici věštec Profix. 
	Jediný, kdo má dost rozumu je samozřejmě Asterix , který falešného věštce vypudí.
	Ten se však usadí v lese a nechá se vyživovat naivními vesničany. Než ho stačí Asterix vyhnat definitivně, je zajmut Římany, kteří využijí jeho vlivu na nebezpečné
	Galy a nechají ho je vystrašit tak, že opustí vesnici. 
	
	Asterix samozřejmě zůstává a sleduje z povzdálí dočasné vítězství Římanů. Zároveň přijíždí Panoramix, 
	s jehož pomocí (a hlavně pomocí chemie) zdánlivě naplní věštbu. Aby přesvědčili své hloupé sousedy, rozhodnou se věštce překvapit. A tak se i s kouzelným nápojem posilněnými ženami vypořádají jak s Římany, tak i s překvapeným věštcem.
	
 
	Sedmička pionýrů (1979) 
		
			
			Jeden upravený a
		 		
		
		[23.4.2017] K tomuto dílu a jeho vycházení v Sedmičce pionýrů se nemohu vyjádřit se 100 % jistotou, neboť nemám všechny stránky. A velký problém mám hned u první stránky  - mám jen spodní půlku, vršek je odstřižený a já nevím - došlo ke zkrácení u vydavatele, a na horní půlce stránky bylo něco co se tehdejšímu sběrateli nelíbilo... nebo to začalo regulérně a sběratel to dostal odstřižené, nebo sám z nějakého důvodu začátek odstřihl? Pro první variantu hovoří to, že přesně takto, zahozením prvního obrázku, začínaly v Sedmičce pionýrů díly Asterix a zlatý srp  a Asterix a Gótové . Jenže tam nebylo ustřižení zřejmé, stránka začala dalším řádkem a nikdo nic nepoznal. Tady někdo ustřihl kus stránky časopisu, netuším proč, a tedy nevím co se dělo. Snad se mi ozve nějaký majitel neustřižené stránky a já to tu pak dopíši/přepíši.  Oprava duben 2021: opravdu mám oříznutý exemplář, v Sedmičcce ten první obrazek byl. Děkuji Cretinovi. 
		
		
		Teď už mám jistotu, že došlo na jedno zkrácení , sice jednořádkové, ale zato poněkud násilné. Ostatní zkrácení, a to včetně vydrancované Kleopatry  totiž byly čistým střihem, tady ale došlo k zásahu do samotného obrázku který střihu předchází. Z tohoto důvodu je na ukázce  vidět duplikovaný řádek, první řádek je tedy nezašednutý Egmont [O21|2] ve kterém má Asterix malou bublinu "?", otazník, kdežto 2. řádek ukázky je ze Sedmičky pionýru [SP17|2] a Asterixova bublina je viditelně vydavateli přelepená větší, s větou Já tu zůstanu . Obdobnou větu můžete vidět na zašednutém (tak tu já naznačuji co bylo zcenzurováno), třetím, řádku ukázky [O21|3|1].
		
		
			
			Dvě verze obrázku.
		 			
		
		A k rozboru rozdílů překladů se překlenu jinou konkrétní ukázkou  (Sedmička pionýrů [SP5|4|1] vlevo, vpravo nezašednutě Egmont [O6|4|1]. Po zkušenosti s porovnáváním grafiky u prvního dílu, Asterix z Galie , nemohu s jistotou říct zda (a proč) si dali v Sedmičce pionýrů práci a překreslili stolem bublinu... Nebo u Egmontů dokreslili kus věštce? Pochybuju. Je totiž dost dobře možné, že Sedmička pionýrů opět vyšla z první francouzské verze a Egmont, o patnáct let později vyšel z už upravené verze. Kompozičně mi ten stůl nějak nesedí. Ověřit vůči originalu to momentálně nemůžu, nemám. 
	
		
		Rozdílný překlad 
		Obecně tu platí to co u ostatních překladů v Sedmičce pionýrů, rozebíral jsem ho trochu u Asterix a Gótové  a Asterix a zlatý srp ,
		a nejvíce v Asterix z Galie . Takže méně latiny a cizích výrazů, méně galských bohů a nepřekládaná jména (odskákal to Archaix/Kmetix , který je v Sedmičce pionýrů oslovován vlastní ženou(sic!) "Staříku"  [SP18|1|1] ;o)
		
		
		Mne zaujalo to dřívější vypouštění galských bohů , tak jsem byl na tento díl, který se bez bohů neobejde, zvědav, proto zase podrobnější ukázky..."Bůh hromu" ).
		
		
			
				Toutatis , ochránce všech Galů [SP] vs.Teutatis , bůh našeho kmene [O]
			 
			
				První bublina, ve které padá spousta jmen galských bohů  [SP1|5|1], pojmenuje u Egmontu [O2|1|1] navíc boha Taranise (ten je pojmenován v obou verzích v předchozí bublině) a Esuse (jako bůh života je v Sedmičce pionýrů označen Belenos).
			 
			
				Sekáva  [SP2|1|1] vs.Sekvana  [O2|2|1], bohyně Seiny. 
			 
			
				Letos bude všeho hojnost.  [SP4|3|1] vs.Paštika z husích jater bude letos chutná  [O5|2|1] 
			 
			
				Já to tušil, že ztroskotáme!  [SP4|3|3] vs.Že plý to stálo psáno v dlšťkách!  [O5|2|3] 
			 
			
			Sedmička pionýrů [SP5|5|1] nezmiňuje, na rozdíl od Egmontu [O7|1|1], boha Borva (studánky) a Damonu (posvátnou krávu).
			 
			
				Divočáci na houbách jsou výteční, ale houby bez divočáků se jíst nedají.  [SP9|2|2] vs.Ale jedlí jsou všichni, ne jako ty nemožné houby.  [O11|2|2] 
			 
			
				Budu vám vyvařovat!  [SP10|3|1] vs.abych si vás mohla ohlí... hledět.  [O12|4|1] 
			 
			
				...protože tu bude otrávený vzduch.  [SP18|3|2] vs....poněvadž v Lutecii bydlím vedle koželužny, a tak...  [O23|1|2]  
			
				Nechci se rouhat, ale tím, že tu znečistíme vzduch, tak nakonec tu ten vzduch vyčistíme!  [SP21|3|2] vs....já si na slovní hříčky nepotrpím, ale řekl bych, že se Obelix vcítil do našich problémů!  [O26|4|2] 
			 
			
				Podobný jako produkují v naší době chemické továrny.  [SP21|4|1] - to byla na tehdejší dobu odvážná věta! To, že je lepší v  Ústí nad Labem a okolních městech nosit na ulicích roušky, jsem se já dozvídal z rakouské televize, u nás se to tutlalo (no dobře, toto konkrétně bylo o deset let později, ale...) Taranis, bůh bouřek a hromobití, se zklidnil a...  [O27|1|1] - v Sedmičce pionýrů v rámci tohoto komentáře zmíněn zase není, ale popravdě, on tam nedává smysl... Už bylo pár dní po bouřce, Profix žil v pohodě v lese, vál vánek co se právě otáčel...
			 
			
				Ó skvělí mořeplavci óóó!   [SP23|3|2] vs.Na krásném modrém moři  [O29|2|2] 
			 			
			
				Jsem přece největší Galský válečník se zrzavými vlasy!  [SP23|5|2] vs.Já totiž nejsem jen krásný statný bojovník s ryšavými copy; já mám i něco tuhle!  [O29|4|2] 
			 
			
				- ..jsi pouhý legionář a já desátník  Ty hlupáku na desátou  [SP25|2|3] ...já jsem optio, kdežto ty jen legionář...  Blbec!  [O31|3|3]  			
			
				že jejich mužové zkrásní, nebo že budou ony inteligentnější...  [SP28|2|3] vs.že jejich manžel bude krásný a chytrý...  [O35|2|3] 
			 
			
				Budou tě obsluhovat od rána do rána...  [SP30|1|3] vs...nabídnou ti vepřová ouška s povidly.  [O37|3|3]  			
			
				Ale, ale madam, nechte mě!  [SP31|5|2] vs.Ale mladá paní! Co po mně vlastně chcete?!  [O39|4|2] 
			
				Teď není čas na sny!  [SP32|1|2] vs.Plautus na wikipedii .Není čas na plautovinky! *) Narážka na antického dramatika Plauta, Molièra své doby  [O40|1|2] 
			 			
			
				Komentář k úplně poslednímu obrázku [SP35|4], závěrečné hostině, vypouští v Sedmičce pionýrů jakoukoli zmínku o galských bozích . U Egmontu zní poslední věta [O44|3] takto: Pod hvězdami a pod ochranou boha kmene Teutatise, prozřetelnosti Rosemerty a Cernunnose, boha přírody, se Galové vespolek radují z přítomnosti a na budoucnost nemyslí.  
			 
		 
		No výborně, takže jsem tady nakonec doslova vykecal konec příběhu... radši už toho nechám! ;)